2026年6月2日,中国传媒大学艺术研究院举办中华学术外译项目《20世纪戏曲传播方式研究》(英文版)新书发布暨学术研讨会。本次会议旨在共同见证该著作的正式出版,并就其学术价值展开深入探讨,推动对戏曲艺术海外传播的进一步研究。
艺术研究院院长王廷信教授,中国戏曲学院党委常委、艺术管理与文化交流系主任于建刚教授、北京第二外国语学院英语学院翻译系系主任李学兵教授,帕格雷夫·麦克米伦亚太区人文社科图书高级出版编辑白桦,中国文联出版社重大项目部副主任、副编审曹艺凡,艺术研究院王韶华教授,刘静教授,杨迪副教授,中国戏曲学院艺术管理与文化交流系郝爽副教授等出席。会议由艺术研究院杨迪副教授主持。


杨迪副教授宣布会议正式开始,对莅临现场的各位专家学者表示欢迎,期待本次会议围绕中国戏曲研究的国际传播跨文化阐释与学术外译展开深入交流。

艺术研究院院长王廷信教授作开幕致辞。王廷信教授是《20世纪戏曲传播方式研究》中文版的作者,对能将这部凝聚心血的著作推向英语世界感到欣慰。他特别肯定了项目负责人陈忆澄老师及团队的工作,对参与翻译、出版的各方表示衷心感谢。王廷信教授将此次英文版发布视为中国戏曲学术“走出去”的新起点,诚挚邀请各位专家在研讨会上畅所欲言,推动中国戏曲研究在国际舞台上的学术对话。

艺术研究院陈忆澄副教授作为项目负责人,对该项目的基本情况、学术价值做详尽汇报,回顾从立项到今日新书发布的历程,对向在项目申报、翻译与出版过程中提供支持的专家学者、出版社编辑致以谢意。他高度评价了《20世纪戏曲传播方式》的学术价值,并感谢原著作者王廷信教授所给予的学术信任。他详述了项目团队、流程,除由自己担任主译完成全书翻译外,还还邀请中外专家学者提供翻译学术支持、参与审校工作,特邀美国德州大学顾明栋教授撰写序言,与中外方出版社编辑团队共同完成编辑、出版、宣传工作,指出在译介过程中,重点是在构建中国自主知识体系的背景下,如何妥善翻译“本位传播”“延伸传播”等原创概念;难点包括索引编制与注释增补,及如何对民国期刊、社团、剧目、专有名词进行精准对译。论及英译本的学术价值和影响,陈忆澄副教授还介绍了顾明栋等多位专家学者的学术观点,指出该译作填补了英语世界系统性研究20世纪百年戏曲史的空白,其传播学与戏曲史交叉的研究范式具有开创性,可被视为现代及当代中国戏曲研究领域的又一重要里程碑。

帕格雷夫·麦克米伦亚太区人文社科图书高级出版编辑白桦作为外方出版社代表发言。她首先介绍了帕格雷夫·麦克米伦的品牌历史及其在全球人文社科出版领域的权威性。她强调,选择出版王廷信教授的这部著作,是因为其从传播学与媒介视角系统梳理20世纪戏曲史的独特价值,为国际学界提供了理解中国传统艺术在现代社会中存续机制的新范式。她表示该书的出版标志着中国学术正从“被观察”走向“参与建构”全球知识体系。

中国文联出版社重大项目部副主任、副编审曹艺凡作为中方出版社代表发言。她回顾了与中国传媒大学及外方出版社的合作历程,指出这是三方首次携手推动学术精品“走出去”。她特别表示,中国文联出版社高度重视该书的版权输出与内容把关,致力于将中国学者的本土研究成果以规范的学术形态呈现给国际读者,并表达了对未来继续深化此类国际合作项目的期待。

《二十世纪戏曲传播方式研究》的作者王廷信、译者陈忆澄,以及外方出版社代表白桦、中方出版社代表曹艺凡,共同为英文版新书的发布揭幕。

本次研讨会邀请了5位来自戏曲文化传播、翻译学、艺术传播等研究领域的学者,围绕《20世纪戏曲传播研究》(英文版)的学术价值、外译策略及海外传播路径展开了深度探讨。
中国戏曲学院党委常委、艺术管理与文化交流系主任、教授于建刚以《戏曲学术海外传播的意义与方法》为题,指出《20世纪戏曲传播方式研究》(英文版)的推出,是推动中国戏曲学术“走出去”的标志性成果。于老师分析了海外戏曲研究的历史演变轨迹,指出当前戏曲研究正从单纯的文本研究转向田野与文本并重。他认为,应借助术语数据库的建设和学术交流机制,将中国戏曲的独特概念进行规范化翻译与阐释,将优质学术文献转化为国际公共学术资源。

北京第二外国语学院英语学院翻译系主任、教授李学兵在《从英译角度谈〈20世纪戏曲传播方式研究》的发言中给予该译作高度评价。她指出该译作很好地处理了文本类型混杂的问题,针对文言文、近代白话与当代学术论述三种并存的语采取分层策略,分别采取适配的英文表达,既保留文体风格区分,又符合英文学术规范。李老师特别赞赏了书中大量剧目名称、专有名词的翻译处理方式,通过音译、意译结合注释,成功做到了文化保真、阅读流畅、学术严谨的三重平衡,为同类学术著作的外译提供了宝贵的示范样本。

中国戏曲学院艺术管理与文化交流系副教授郝爽以《破壁与对话:〈20世纪戏曲传播方式研究〉英文版的学术使命与时代价值》为题发言。他指出《20世纪戏曲传播方式研究》(英文版)不仅成功完成了一次语言上的转换,也为国际学界接触中国戏曲提供了坚实的知识基础,对于打破中西学术壁垒、促进戏曲文化传播有着重要学术意义。郝老师指出该书有效弥补了海外学界对中国20世纪戏曲传播系统性研究的空白,为当下中国戏曲“走出去”提供了有效的理论桥梁,有力提升了艺术传播学这一新兴学科的国际影响力。

中国传媒大学艺术研究院教授王韶华在《以戏筑网:20世纪中国社会文化的立体图景及其延展》中指出,该书视角新颖、视野宏阔,将戏曲传播置于20世纪中国的百年巨变中,紧密勾连历史传统与现实民生,还原出一幅立体的社会文化图景。她认为戏曲在海外传播中具有天然优势和重要价值:其大众化与综合性特征降低了跨文化接受的门槛,既能直观展示中国社会文化的全貌,又能以其“写意性”补证中国艺术精神,辅助海外理解书法、绘画等抽象艺术。对此,王老师强调,此次外译是中国戏曲在全球化语境下通过与异质文化对话,实现自我成长、催生新学术增长点的关键契机。

中国传媒大学艺术研究院教授刘静以《〈20世纪戏曲传播方式研究〉的学术启示与跨文化传播价值》为题分享。她指出,该书填补了戏曲研究长期偏重本体、忽视传播机制的学术空白,敏锐捕捉到社会变革中媒介技术对戏曲命运的深层重塑。针对英文版的跨文化传播价值,刘老师指出,该书的出海超越了以往海外戏曲研究局限于个案研究或文本翻译的现状,首次向国际学界提供了一套源自中国经验的可对话分析范式。她呼吁以此书作为戏曲海外传播的桥梁,打破西方汉学研究的区域局限,让中国本土理论真正参与全球主流传播学与媒介研究的对话,实现从“单向介绍”到“双向共建”的深层跨越。

最后,中国传媒大学艺术研究院院长王廷信教授作总结发言。他对各位与会学者真知灼见和精彩发言表示感谢,认为研讨内容深刻探讨了该书的学术价值与国际影响力。他坦言在研究中有意规避西方传播学既有框架,力求立足中国本土经验,但也谦逊指出因追求精练而可能存在的局限。最后,王老师高度赞扬了陈忆澄老师严谨治学的学品与人品,并再次致谢各位学者与中外出版社编辑的支持,期待该译作能成为连接中外学术的坚实桥梁。

本次新书发布暨学术研讨会成果丰硕,在富有建设性的讨论中圆满落幕。《20世纪戏曲传播方式研究》(英文版)的成功出版,作为中华学术外译项目的优秀成果,意味着全球语境下的中国戏曲研究从被观察的汉学对象,正式迈向参与国际学术交流和跨文化对话的新阶段,也为艺术传播学这一新兴交叉学科的国际化发展奠定了坚实的理论基石。《20世纪戏曲传播方式》(英文版)是中国传媒大学艺术研究院首部依托国家社科基金中华学术外译项目在全球发行的学术著作。艺术研究院将进一步在国际传播上发力,推进更多高质量、高水平科研成果在全球的产出。

撰稿丨茹祎
摄影丨茹祎、赵阳、李娅玮